book cover
详解易经·系辞传

《系辞传》是用来解释《易经》的,乃是《易传》之一,亦名《大传》,为《易经》的整体概论,用以阐析《易经》的哲学意义,使之不仅止于占卜,进而成为一套哲学理论。内容可以分为四个部分。一是《易经》产生的情况及来源,二是《易经》与天地宇宙的关系﹔三是谈及《易经》的具体不同卦象如何构成﹔四是谈及《易经》的功能。《系辞传》的思想是十分复杂的,内涵极深,故此历来有不少人去注释和研究它。作者穷其近三十年修易之精力,...

详情
book cover
白鹿原
陈忠实小说自选集(长篇卷)

《白鹿原》连载于一九九二年《当代》第六期和一九九三年《当代》第一期,一九九三年六月由人民文学出版社出版单行本。 《白鹿原》一出世,评论界欢呼,新闻界惊叹,读者争相购阅,一时“洛阳纸贵”。其畅销和广受海内外读者赞赏欢迎的程度,可谓中国当代文学作品中所罕见。迄今人文社的累计印数( 含修订本、精装本和“茅盾文学奖获奖书系”) 已达六十六万一千册,此外还收入他的“小说自选集”和“文集”,海外则有香港天地图...

详情
book cover
时装设计元素

《时装设计元素:拓展系列设计》内容简介:时装设计会随着目标市场、产品类型、季节、消费者和零售商的不同而有所不同。《时装设计元素:拓展系列设计》以更独特的视角对这些因素予以审视,并介绍了从最初设计理念到最终产品的设计过程——一个系列的展示与销售。《时装设计元素:拓展系列设计》共分为五章,涵盖了时装设计专业学生所需要了解的有关系列拓展的各个方面,包括拓展过程的概述,设计师经常使用的主题,不同的目标市场...

详情
身价四亿的鲨鱼
详情
book cover
近代江南丝织工业史
详情
book cover
一點小信仰

歷經八年探索,暢銷書作者米奇‧艾爾邦深入兩個真實人物的生命,帶給我們一個關於「希望、堅持、認錯與相信」的故事。 故事從一個問題開始:「你願意為我撰寫祭文嗎?」問這問題的人,是米奇小時候參加的猶太教會裡的牧師。這時老牧師已經八十二歲。為此,米奇回到他出生成長的故鄉,踏入一個他曾經知道但被他拋開多年的世界。 與此同時,他在目前居住的城市結識了另一位叫做亨利的基督教牧師。亨利牧師特別關注窮人和遊民,但他...

详情
黑暗馆不死传说

绫辻行人 / 曹宇 / 珠海出版社 / 2005-10 / 45.00元...

详情
book cover
基于神经网络的结构优化与损伤检测

本书主要论述了基于神经网络的结构优化设计和结构损伤检测的基本原理、实现技术策略和工程实际应用。全书共分六章,内容包括神经网络在土木工程中的应用概况、神经网络基本原理与典型网络模型、神经网络求解土木工程问题的方法及数据处理方法、基于神经网络的结构分析与初步设计、结构优化设计、结构损伤检测的理论与方法及其在实际工程中的应用。 本书可供土木建筑、机械工程及自动化控制等专业的广大科技工作者和高等院...

详情
book cover
影子简史

这部极富争议性的关于影子的“简”史,是伴随着对可以从老普林尼和柏拉图的论述中梳理出来的这个话题的贡献进行重新评价而逐步展开的。普林尼关于艺术起源的神话故事与发生在一个科林斯制陶匠家中有关艺术画像诞生的传说是一致的,柏拉图关于知识的神话是由这位哲学家在有关洞穴的著名寓言中阐述的,这两则神话和寓言都涉及了影子——通过其在场来确认一种不在场的黑色阴影。但是,影子同样也可以被理解为在场的“另一个”身体,由...

详情
天文爱好者手册
详情
深入理解计算机系统

(美)Randal E.Bryant, David R.O'Hallaron / 电子工业出版社 / 2006-7 / 89.00元...

详情
book cover
经济增长

《经济增长(第2版)》是一本融合了经济增长的最新经验和理论研究进展的教科书,它完美地平衡了教科书的系统性、百科全书的知识性和学术著作的前沿性要求。为什么有的国家富裕而有的国家贫穷?为什么有的国家经济增长快速,而有的国家经济增长缓慢?在过去的二十年里,经济增长已经成为一个独立的研究领域。《经济增长(第2版)》的主要特点包括: 1.数据丰富。《经济增长(第2版)》采用大量典型国家的数据,对书中提出的模...

详情
毕竟是书生

周一良 / 北京十月文艺出版社 / 1998-05-01 / 13.00...

详情
book cover
云中歌3

远离了皇宫,云歌和刘弗陵享受着幸福的时光。然而朝堂上风云迭起,皇位之争更是如箭在弦。精明不羁的王爷刘贺、韬光养晦的皇孙刘询,在刘弗陵的幕后安排下,那万人景仰的位置终于有了新的主人。 一个崭新的时代正在徐徐展开,然而这万丈光芒之下,一个巨大的阴谋才刚真正浮出水面……...

详情
book cover
苏鲁支语录

尼采的一部主要著作,便是这《苏鲁支语录》,甚为鲁迅所欣赏。鲁迅最初加以翻译,用的是文言,题曰《察罗堵斯德罗绪言》,是第一卷《序言》的前三节。 那译笔古奥得很,似乎是拟《庄子》或《列子》。以原著的思想及文采而论,实在类乎我国古代的“子书”。宋五‘子’尚不在其列。这是华文第一译。后下鲁迅再度翻译,用的是白话,从新开始,止于《序言》的前九节,题曰《察拉斯忒拉的序言》,后附注解,刊于一九二O年六月《新潮》...

详情